本報(bào)訊 (記者侯艷) 全聚德、同仁堂等6家老字號(hào)征集的英文名字確定,其中,“全聚德”翻譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”。
“迎奧運(yùn)———傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)自2007年8月初啟動(dòng)以來,收到了來自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計(jì)25萬余份。
首批誕生的6家老字號(hào)每家征集到的翻譯作品均在3萬份以上。此次誕生的老字號(hào)招牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別是“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”;“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品店鋪+起始年代”;“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品+起始年代”。老字號(hào)企業(yè)可根據(jù)自己企業(yè)的特性選擇其一。同時(shí)用公元紀(jì)年的標(biāo)志突出了老字號(hào)悠久的歷史。
今年3月,首批6家老字號(hào)企業(yè)的招牌名稱將統(tǒng)一制作成金字牌匾,并將舉行隆重的老字號(hào)洋名揭牌儀式。
■鏈接·6家老字號(hào)的洋名字
全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
吳裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862
榮寶齋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669