,國際視點" />

“國務卿”的漢譯名是錯誤的

時間:2012-07-13 11:17   來源:環球時報

  中文媒體上幾乎天天出現美國希拉里·克林頓國務卿的名字,幾乎都稱其為希拉里國務卿。這種稱謂無論從英語國家人名的中譯規則還是從美國官方人物與民眾關系的角度看,都是錯誤的。作為一個新興大國,中國正在國際傳播中發揮日益重要的作用,對正確稱呼美國政治人物這樣的基本技術問題必須處理妥當。

  首先,英美國家人名翻譯成中文后,前半部分是個人的名字,后半部分是家族的姓氏。與中文稱謂不同,按照慣例,美國稱呼一個人,使用其官銜時,可以姓氏和名字并用,或者只用姓氏,而絕不能是名字加官銜。因此,稱呼美國總統從來不使用其名字巴拉克,而一定使用其姓氏奧巴馬,即只能是奧巴馬總統,而不是巴拉克總統。令人寬慰的是,我們從來沒有在中文媒體上看到過巴拉克總統這樣的錯誤稱謂。照此規律,美國最高外交官只能是克林頓國務卿,或者是希拉里·克林頓國務卿,而不能是希拉里國務卿。

  其次,美國人個人的名字只有在親朋好友中使用。奧巴馬的至親可以稱其為巴拉克,克林頓的親友可以稱她為希拉里,而中國廣大記者和受眾既不是克林頓國務卿的兄弟姐妹,也不是其密友至交。即使誰跟她見過面,也不能輕易稱其名字希拉里。需要說明的是,按照美國的風俗習慣,官員職務越高,能夠直接稱呼其名字,而不是稱呼其姓氏的人越少。從禮節和習慣上講,我們都絕無必要打破人家的風俗,不明就里地硬跟人家套近乎。出現這種稱謂上的錯誤,可能是因為擔心以前有克林頓總統,現在稱其夫人為克林頓國務卿容易混淆。這是低估了人們的理解能力。

  還有一個站在翻譯角度上看更需要注意的問題。在中國,國務院是我們的中央人民政府。在中文媒體上,美國也有一個國務院,但其功能完全不是美國聯邦政府,而僅僅是美國政府里的外交部,其英文名字與國防部、商務部等相同,都是department。為了準確報道美國情況,改變歷史上的錯誤翻譯,將美國國務院翻譯成美國外交部或美國國務部的問題,應該被提上日程。(黃友義)

編輯:許娜

相關新聞

圖片

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码一区二区三区电影| 日本久久久久久中文字幕| 国产青草视频在线观看 | 日韩人妻无码精品一专区| 国产精品林美惠子在线播放| 人人爽人人爽人人爽| selaoban在线视频免费精品| 男人天堂网www| 在线观看国产福利| 亚洲熟妇无码乱子av电影| 91华人在线视频| 欧美女人毛茸茸| 国产真实乱对白精彩久久| 亚洲欧美久久精品| 9999国产精品欧美久久久久久| 狼群影院www| 国内精品伊人久久久久妇| 亚洲国产高清人在线| jizz中文字幕| 日韩精品午夜视频一区二区三区| 国产国产人免费人成免费视频| 久久久免费的精品| 精品欧美一区二区3d动漫| 女人张开腿等男人桶免费视频| 亚洲视频在线免费观看| **毛片免费观看久久精品| 欧美xxxxx在线观看| 国产免费一区二区三区在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 粗喘撞吟np文古代| 天天看片天天操| 亚洲成人aaa| 麻豆一卡2卡三卡4卡网站在线| 拨开内裤直接进入| 伊人色综合久久| 2018中文字幕第一页| 日韩午夜中文字幕电影| 午夜成人精品福利网站在线观看| av网站免费线看| 朋友把我玩成喷泉状| 囯产精品一品二区三区|