影片字幕莫“喧賓奪主”

時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

  近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

  我國曾經有過良好的譯制片傳統,在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

  如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發具有濃重的網絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

  可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協調。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關注:什么時候人們對國產影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

編輯:張潔

相關新聞

圖片

主站蜘蛛池模板: 在线视频你懂的国产福利| 最近免费中文字幕大全高清10| 国产综合久久久久| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 马浩宁高考考了多少分| 成人爽爽激情在线观看| 人人公开免费超级碰碰碰视频| 2020因为爱你带字幕免费观看全集| 最好的中文字幕2018免费视频| 国产99久久久久久免费看| www.日本在线视频| 欧美性天天影院| 国产午夜福利精品一区二区三区| 中文字幕人妻三级中文无码视频 | 新版天堂中文在线8官网| 国产99小视频| 99爱在线精品免费观看| 欧美xxxxx做受vr| 无码av中文一区二区三区桃花岛 | 国产色产综合色产在线观看视频 | 日本精品一区二区三区在线视频一 | h视频在线观看免费完整版| 日本高清无卡码一区二区久久| 再深点灬舒服灬太大了短文d| 97精品一区二区视频在线观看| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 午夜伦情电午夜伦情影院| 8090在线观看免费观看| 日本成日本片人免费| 人妻尝试又大又粗久久| 黑执事第二季免费观看| 性无码免费一区二区三区在线| 亚洲欧美一区二区三区在线| 韩国精品欧美一区二区三区| 天天躁狠狠躁夜躁2021| 久久青青草原精品影院| 粉色视频成年免费人15次| 国产真实女人一级毛片| 一级一级一级毛片| 欧美一区视频在线| 八区精品色欲人妻综合网 |